一粒沙看世界-諾貝爾文學獎詩人 辛波絲卡

初識辛波絲卡(Wislawa Szymborska,1923-)的作品,是十年前的事;她是波蘭一位女詩人,得到諾貝爾文學獎已是1996年的事。辛波絲卡的詩可以很綜觀地剖析世間現象,卻又精準地如confocal顯微鏡下顯現出來的螢光斷層;讀起來輕巧卻有感情,她被譽為"詩界莫札特"。
  心曠神怡的例子有 View with a Grain of Sand (一粒沙看世界),見下:它不太在意世界的眼光。她的詩句敏慧,令人會心一笑,如:The Three Oddest Words (三個最奇怪的詞),見下: future, silence, nothing。其中的趣味讀了就知道!

(可惜不懂波蘭文,必定更有韻味;以下為英文翻譯,因中文是第三層翻譯了,感覺不太一樣了。有興趣者,仍可參考"辛波絲卡詩集", 2011寶瓶文化出版)

View With a Grain of Sand
We call it a grain of sand,
but it calls itself neither grain nor sand.
It does just fine, without a name,
whether general, particular,
permanent, passing,
incorrect, or apt.
Our glance, our touch means nothing to it.
It doesn't feel itself seen and touched.
And that it fell on the windowsill
is only our experience, not its.
For it, it is not different from falling on anything else
with no assurance that it has finished falling
or that it is falling still.
The window has a wonderful view of a lake,
but the view doesn't view itself.
It exists in this world
colorless, shapeless,
soundless, odorless, and painless.
The lake's floor exists floorlessly,
and its shore exists shorelessly.
The water feels itself neither wet nor dry
and its waves to themselves are neither singular nor plural.
They splash deaf to their own noise
on pebbles neither large nor small.
And all this beheath a sky by nature skyless
in which the sun sets without setting at all
and hides without hiding behind an unminding cloud.
The wind ruffles it, its only reason being
that it blows.
A second passes.
A second second.
A third.
But they're three seconds only for us.
Time has passed like courier with urgent news.
But that's just our simile.
The character is inverted, his hasts is make believe,
his news inhuman.
(來源: Poem of the Day
)
The Three Oddest Words
When I pronounce the word Future,
the first syllable already belongs to the past.
When I pronounce the word Silence,
I destroy it.
When I pronounce the word Nothing,
I make something no non-being can hold.

(來源: Poet Seers)






留言